Posts Tagged ‘规范’
正规的翻译规范与守则 赏析
工作需要,我工作上接触到的多是英语相关的资料.
与客户打交道发EMAIL需要是英文的, 供应商提供的技术资料是英文的, 相关的同行信息资料也全是英文的.
工作上可以说已经和英语分不开来, 由于英语在公司相对比较好的原因, 工作性质也由最初的设计助理被老板转向销售, 其实我的性格本身也许并不适合做销售, 但我也喜欢不同性质的工作, 于是也逆来顺受了(不知道这词恰当不恰当).
工作这快2年时间里没能给公司带来很大的业绩发展我很自责, 以至于经常自暴自弃, 上班迟到, 工作时间上网做其他的事情, 老板也是看在眼里, 痛在心里. 这里得感谢公司领导层对我的照顾.
记得刚进公司时, 就被要求翻译(准确点说是校译)了一本颇厚的机器手册, 由于自己的性格对工作是属于严谨较真的, 翻译的工作给了我很大的苦头. 不过也熬了过去, 算是基本完成了任务. 只是那本手册翻译后并没有人真正去看过, SIGH…
后来也有机会做了一些翻译的兼职工作, 赚了一些外块, 慢慢了解到翻译并不是只要能读懂就能轻松完成的事情. 这其中也有很多的讲究和方法, 可惜当时我并不知道这些, 逛网时偶然发现这篇翻译规范, 看了其中几点, 写的非常好及实用, 很喜欢这种实用的规范.
要点:
1、三步法:首先通读全文,理解全文主要内容;翻译索引、术语表、词汇表并开始对全书进行初译;对全书进行校订。
2、前后一致:专业术语、人名、地名、公司名、品牌名等前后一致。
3、最终交稿时请提交完整的书稿,排版要求如下:
(1)同级标题字体大小应保持一致,上下级标题需要正确区分。
(2)请使用1.5倍行距。
(3)请注意每段首行缩进四个字符。
(4)每章末尾请使用word的插入菜单项中分隔符中的分页符,保证每章标题都是从某一页的第一行开始。
(5)目录生成:请采用Word自带的目录生成工具自动生成目录,并可以根据正文内容的修改随时更新目录,以确保正文与目录的一致。
4、建议查询工具:对于难以查阅的名称,如人名、地名、公司名、品牌名请使用www.google.com网上查询。
细则:
1、文件格式
文件格式采用Word文档格式(.doc);译文的文件名采用的形式是在英文的文件名前加“日期-姓名-”。例如牛顿在1月1日翻译了一篇名为Strategy innovation的英文文章,则译文的文件名为“0101-牛顿-Strategy-innovation”。
2、译稿的完整性
既要忠实于原文,又要合乎我国现代汉语习惯,语句通顺、简明,努力做到信、达、雅。除非特别指明,否则书中所有内容都要翻译,不能漏译,特别是脚注、尾注、文中注、括号注、表注、索引、词语汇编、引文版权不能漏译。
3、对原书中与中华人民共和国政策相违背的内容(如国界与地区的归属、国名、地名等)、对社会主义中国的攻击性及诬蔑性的语言及淫秽色情的内容应予以删除,并在原书中标记出来。除特别之处外,凡出现台湾、香港及澳门,均用中国台湾地区、中国香港特别行政区、中国澳门特别行政区代替。原书的技术错误,可在译稿中加于改正并加译者注。
4、全书文字统一
物理量名称、代号、专业术语、标题与正文、单位名、人名、图表与正文相应内容一定要统一。在全书的翻译工作开始之前,一定要首先正确译出全书的索引、术语表或词汇表(包括专业术语、人名、地名、公司名、品牌名),并且所有译者人手一册,参译人员在翻译时如果对其中的翻译有不同意见,应及时反馈,经协商一致后采用最终确定的译法,以确保全书译法的前后统一。格式先写英文,后写中文。如:
Adam Smith 亚当·斯密
Phoenix City 凤凰城
General Electrics,GE 通用电气
Return on Investment,ROI 投资报酬率
5、排版要求:
(1)同级标题字体大小应保持一致,上下级标题需要进行正确地区分,并尽量醒目。
(2)请使用1.5倍行距。
(3)请注意首行缩进四个字符。
(4)每章末尾请使用word的插入菜单项中分隔符中的分页符,保证每章标题都是从某一页的第一行开始。
(5)目录生成:请采用Word自带的目录生成工具自动生成目录,并可以根据正文内容的修改随时更新目录,以确保正文与目录的一致。
6、请采用第1章、第2章的格式,即用阿拉伯数字表示,正文中出现各章时也是如此。
7、名称译法
人名、地名、公司名(品牌名)、专业术语首次在正文中出现时,要用括号加注原文。
(1)人名
a.知名度高、有一定影响的人物一定要翻译。比如,通用电气的前首席执行官杰克·韦尔奇(Jack Welch),微软的比尔·盖茨(Bill Gates)。
b.对于知名人物的名称要注意约定俗成的译法。如,Peter Drucker翻译成彼得·德鲁克;“大卫·李嘉图”不译作“戴维·李卡多”。
c.译名中的名和姓之间用“·”,而不用“-”或其他符号。
d.在文章第一次提到人名时,一定要在中文译名后,用括号加注英文;其后只用中文译名即可。如,文章第一次提到Charles Wang,译为王嘉廉(Charles Wang),其后提到时用王嘉廉即可。
(2)地名
a.对于知名的国家或城市,要使用约定俗成的译法。如:Salt Lake City翻译成“盐湖城”。
b.知名度一般,请参照商务印书馆出版的《外国地名译名手册》(中型本)。如Boulder Creek也可以翻译成“博尔德克里克”。
(3)公司名
a.采取多数翻译的方法,尤其是知名度高、有一定影响的公司一定要翻译。
b.已经在中国注册了中文商标的公司名称,一定不能译错。比如Dell,必须译为“戴尔”,而不能随意译为“德尔”。再比如Henkel, 必须译为“汉高”,不能音译为“汉克尔”。
c.在文章第一次提到公司名时,一定要中文译名后,用括号加注英文,以帮助理解;其后只用中文即可。例如,文章中第一次提到HP,可以这样处理:惠普公司(HP),文章再次提到时用“惠普公司”或“惠普”即可。
(4)专有名词
a.对于专业术语方面的名词,能翻译的一定要尽可能翻译。
b.对于文章中关键的专有名词,在第一次提到一个专业术语时在括号内加注英文,其后用中文即可。
c.有些惯于使用简称的专有名词第一次时已经加加注了简称,以后出现时可以使用其简称。如“浮动利率票据”第一次出现时如下:floating rate notes(FRNs),翻译时写成:浮动利率票据(floating rate notes,以下简称FRN),以后凡是出现floating rate notes或FRNs或FRN一律用FRN表示。又如“离岸价”第一次出现时是Free On Board(FOB),翻译时写成离岸价(Free On Board,以下简称FOB),以后皆使用简称。
8、标点符号
a.中文标点符号请全部在中文全角输入状态下输入。
b.顿号问题:英文中没有顿号,对于具有排比性的词语,翻译成中文时要使用顿号隔开。
c.百分号问题:英文中没有百分号,percent翻译成中文时可以翻译成%。
d.算术运算符号加减乘除必须用插入菜单中的符号功能,不能用其他形式。
e.英文连字符翻译成中文时长度加倍,英文的半字线“-”翻译成单字线“—”,英文的单字线“—”翻译成双字线“——”。如:“根据一家国际互联网研究公司——市场统计公司的研究结果”,但译文中出现的英文合成词中的连字符仍保持不变,如cost-of-goods-sold。
f.英文的书名、报名、杂志名译成中文后要加书名号,如《华盛顿邮报》(Washington Post)、《新闻周刊》(News Weekly)。
g.引号问题:
a)直接引语中有插入语,且插入语前语意不完整的,如:
“也许我有些疯狂,”艾斯纳说,“但我不认为这是一场危机。”
b)直接引语中有插入语,且插入语前语意已经完整的,如:
“我们的电脑销售额增长迅速。”戴尔兴奋地说,“今后,我们进攻的方向是存储器市场。”
c)直接引语后接某某人说,如:
“做一个职业女性很难。”他同情地摇着头说。
9、数字
a.数字在半角输入状态下输入。
b.世纪、年代、年、月、日等均用阿拉伯数字。不要出现1950年代,而应用20世纪50年代。不要出现98、99年,而应用1998-1999年。但五六十年代等可以采用。
c.表示数字范围时要用波浪线“~”,而不用“-”,如200~300、10%~20%等。
d.多位数字之间不要用“,”用半角下的空格,如47 985即可,而不要用47,985(即使原书是这样表示的)。
e.对于美元等货币单位,行文时用汉字表示,图表中用代号。
10、图、表
a.Figure翻译成“图”,Table翻译成“表”,Exhibit翻译成“图表”。如文中章节末尾有summary一律翻译成小结。
b.图、表每一章分开连续编号,图(表)在正文中提及时一律不用“如下(上)图(表)所示”,正确表达方式为:如“图2-3”、“表2-1”所示。表跨页时要加表头,并在表格的右上角加“(续表)”标志。
c.书中的图以及比较复杂的表可以不必自己画,复印后将英文划掉,在旁边写上相应译文即可,译文中需空两行,注上图(表)编号,加上图(表)题以及图(表)在英文原稿中的页码。比较简单的表可以自己画,并仅翻译其中的文字部分,同样也要注上编号,加上表题。
d.图(表)题一定要翻译,而且要全书统一,图题在图的下方居中,表题在表的上方居中。
11、个别用词
a.其它一律为其他;
b.想象、相象、好象中的象一律为“像”。
c.帐户、帐单、帐务、帐目、帐款等(帐篷、蚊帐除外)中的帐一律为“账”;
d.做与作:凡是zuo的宾语是有动宾意味的、抽象的词语一律用“作”,如作准备、作安排、作计划、作安置、作决定
等等;凡是zuo的宾语是有具有具体含义的名词则一律用“做”,如做家务、做饭等等。
e.当作、叫作、称作、看作、视作中的作一律为“做”。作法一律为做法,做为一律为作为。
f.赢利一律为盈利,非盈利一律为非营利;
g.成份一律为成分;
h.唯一一律为惟一;
i.定单、定购一律为订单、订购;定价则仍为定价;制订一律为制定。
12、参考文献(References)、资料来源(Sources)与注释(Notes)的处理:要让读者看得懂,同时方便读者查阅文献,引文中只有文献信息的,请全部照抄,不必翻译,如:“Source:Financial Times,April 1st, 2002”,只需译source一词,其他文字不译,对于有说明性文字的,如“Source:adapted from Financial Times,April 1st, 2002”翻译成:“资料来源:摘自Financial Times,April 1st, 2002”。参考文献(References)和注释(Notes)也做类似处理。
13、交稿时,书稿必需符合齐、清、定的要求。
齐:书稿齐全,包括内封、内容简介(包括原书封底、勒口内容)、前言、目录、正文,有的还有附录、参考文献、索引等。页码从内封起,在译稿的下方居中用阿拉伯数字表示。
清:字迹清楚,容易辨认。
定:交稿时必需定稿,不得遗留问题。









